Bila berkawan dengan orang yang berasal dari seluruh pelusuk negeri di Malaysia ni, kadangkala seronok juga berkongsi dialek dan loghat negeri masing - masing. Ada juga dalam satu negeri dialeknya berbeza - beza mengikut kawasan dan daerah.
Tapi, kalau hendak berdialek dan loghat pun, tengok - tengok jugalah keadaan. Kalau pendengar itu pertama kali mendengar loghat anda, segeralah ubah kepada dialek standard. Jangan pula orang negeri A berhijrah ke negeri B, besar kepala juga nak kekalkan dialek negeri A.
Bukan apa, kadang - kadang bahasa itu berubah sedikit dari segi sebutan, dan ada juga istilah yang ditukar terus dari maksud asal. Mana la nak faham, ye tak? Aku sendiri agak susah nak ubah loghat Bota aku pada awal penghijrahan ke Johor satu masa dulu, tapi sekarang dah boleh biasakan diri.
Bagi dialek negeri Perak, mungkin terpecah kepada beberapa bahagian.. Di bahagian Grik dialeknya lebih kepada dialek pantai timur, bagi Kuala Kangsar dah lain bunyinya, Taiping dah macam dialek Utara (Kedah, Penang), Ipoh? tak pasti ada loghat khusus.. Bahagian Teluk Intan ke selatan dah bunyi standard dan yang selalu diperkatakan loghat Daerah Perak Tengah (Bota, Parit).
Sebagai contohla, perkataan "panas" kalau ikut Kuala Kangsar sebutannya "paneh", tapi kalau ikut bahasa yang aku gunakan "panah". Kalau "malas", KK -> "maleh", aku -> "malah". Ada yang sebut "kerbau" tu "ke-gho-bo", dan bagi aku just sebut "koba" je.. (Jadi perdebatan juga masa di asrama dulu).
Pekan Bota Kanan
Sumber Gambar : Link
Sumber Gambar : Link
Aku senaraikan sedikit perkataan - perkataan yang biasa di gunakan di kampung aku, Bota.
Contoh 1:
"Ate doh lame tok nampok deme tu kat sini. Udoh tumpo haup ke? Kalau idok, kulu kelo dengan moto baru, libang libu aku nengoknya!"
i. Ate - macam penyedap ayat la, lebih kurang macam habis tu atau so..
ii. doh - singkatan bagi perkataan sudah
iii. deme - mereka semua (berdua atau lebih), kome (kamu semua), keme (kami semua), mike (awak), teman, awak (saya),
iv. tumpo haup - mati
v. kulu kelo - ke hulu ke hilir
vi. libang libu - tak tentu arah, tak senang duduk
Contoh 2:
Cuba agak (translate) apa yang dimaksudkan menerusi pernyataan kat bawah ni.
"Doyan tu doh banyok loroh tu, sekor pon tok sio ngambiknye yek? Muntang je kome meroloh! Cughi dek oghang kaghang, ngonyen je le jawabnye... Biut beno kome yek, aku rodok peghot dengan mencebok ni karang, bereco - reco darah tu kaghang!!!"
Hehehh, cubalah. :D
Note | Ini ikut apa yang aku tuturkan. mungkin berbeza dengan yang lain.
0 comments